טור זה נכתב לזכרו ועילוי נשמתו של נעם יעקב מאירסון הי"ד שנפל
בקרב גבורה בבינת ג'בל במלחמת לבנון השנייה – י"ג אב תשס"ו
אלא אמר מר בר רב אשי: במתאכלי דתומי – שום
"אמר רב נחמן בר יצחק: בששפכן. איקפד רבא, מידי שפכן קתני? פירקן קתני! אלא אמר מר בר רב אשי: במתאכלי דתומי" (בבא בתרא, פו ע"א).
פירוש: אמר רב נחמן בר יצחק: אפשר לומר כאן שאין מדובר שהניח את הפירות ברשות הלוקח כשהם עדיין בכלי המוכר, אלא בששפכן על הקרקע, אבל בכלים — לא היה הלוקח קונה. איקפד [הקפיד] רבא על דחיה זו של רב נחמן בר יצחק: מידי [כלום] "שפכן" קתני [שנינו]? הלא "פירקן" קתני [שנינו]! משמע שפירק את הדברים שהיו על החמרים, והם השקים של המוכר, בתוך רשותו של הלוקח! אלא אמר מר בר רב אשי: אפשר לדחות באופן אחר, שכאן מדובר לא בדברים שהיו נתונים בשקים, אלא במתאכלי דתומי [בצרורות של שום] שהיו קשורים זה בזה ולא בשק (באדיבות "התלמוד המבואר" של הרב שטיינזלץ).
שם עברי: שום הגינה שם באנגלית: Garlic שם מדעי: Allium sativum
שם נרדף במקורות: תומא שמות בשפות אחרות: ערבית - תום
נושא מרכזי: מהם "מתאכלי דתומי"?
הרשב"ם במקום מפרש: "במתאכלי דתומי - חבילות שומים דליכא שקין". בדיקה בעדי נוסח מלמדת שברובם נכתבת הגירסה כפי שמובאת בפירוש רבינו גרשום: "במסובלי דתומי - חבילות של שומין שנושאין אותן על גבי החמור בלא כלי". ח. י. קאהוט (ערך "מתאכלי") מייחס את גירסה זאת לטעות סופר. בערך "מְסֹבְלִי" הוא מפרש שמקור המילה מסובלי הוא בהיפוך אותיות במילה היוונית συμβολῇ ששמעותה חיבור, מחברת או מחרוזת. תרגום זה (συμβολῇ) ל"מחברת" מופיע בתרגום השבעים לפסוק "ועשית ללאת תכלת על שפת היריעה האחת מקצה בחברת וכן תעשה בשפת היריעה הקּיצונה במחברת השנית" (שמות, כו ד').
לריכוז המאמרים שנכתבו על שום הגינה הקש/י כאן.
 |
|
 |
| מארז שום מודרני |
|
מסובלי דתומי - מארז שום מסורתי |
א. המחבר ישמח לשלוח הודעות על מאמרים חדשים (בתוספת קישוריות) העוסקים בטבע במקורות לכל המעוניין. בקשה שלח/י ל - [email protected]
ב. לעיתים ההודעות עלולות להשלח על ידי GMAIL למחיצת ה"ספאם" שלך לכן יש לבדוק גם בה אם הגיעו הודעות כנ"ל.
כתב: ד"ר משה רענן. © כל הזכויות שמורות
הערות, שאלות ובקשות יתקבלו בברכה.